Translate

Wash Me Clean

posted on 16 Mar 2013 14:16 by folkswaken in Translate directory Entertainment, Lifestyle, Idea
Wash me clean
In the warm sun dry me
 
Cleanse my heart
From all iniquity
 
Baptize me
In the holy spirit sea

Renew my mind
That wickedness may flee
 
Restore my soul
Holy spirit take hold
Bath me in your peace. Let it flow

Grant me hope
In the dark have your light shown
Sing your love
The sweetest song I’ve ever known

Barren fields will sprout trees
Deaf and blind will hear and see
Dead will raise and begin to breathe

Earth groan’s in pain to see
Sons of God declare to be
The full and glorious family
 
 
 
 
ล้างใจฉันให้สะอาด
ไออุ่นของอาทิตย์ทำให้ฉันแห้ง
ชำระล้างจิตใจของฉันให้หมดสิ้นไปจากความชั่วช้า

ชำระล้างฉันให้บริสุทธิ์ด้วยน้ำทะเลแห่งความศักดิ์สิทธิ์
เปลี่ยนความคิดใหม่ เพื่อให้ความเลวทรามเผ่นหนี

ซ่อมแซมจิตใจของฉันเก็บความศักดิ์สิทธิ์อันแรงกล้านั้นไว้
อาบฉันในความสงบของคุณ ให้มันไหลไป

ประทานความหวังให้ฉัน
แม้ในที่มืดมิดก็ยังมีแสงของคุณปรากฏ
ร้องบรรเลงความรักของคุณ
เพลงที่หวานที่สุดเท่าที่ฉันเคยรู้จัก

ทุ่งราบว่างเปล่าจะมีต้นไม้แตกหน่อ
หูหนวกและตาบอดจะได้ยินและได้เห็น
คนตายจะคืนชีพและเริ่มหายใจ

โลกส่งเสียงครวญครางด้วยความเจ็บปวดให้เห็น
ลูกชายของพระเจ้าประกาศที่จะเป็น
ครอบครัวที่มีความรุ่งเรืองเต็มเปี่ยม
 
 
แปลโดย @folkswaken 

แปลเพลง "Fljótavík" - Iceland Song

posted on 12 Oct 2012 22:17 by folkswaken in Translate directory Entertainment, Knowledge, Idea
 
Song: Fljotavik
Artist: Sigur Ros
 
Fljótavík 
สู่ตอนจบ 

ละสายตาจากหางเสือเรือ 
เงยหน้ามองผืนแผ่นดินใหญ่ข้างหน้า 
ได้เวลา เดินทางออกจากทะเลกันเสียที 

เรือแล่นได้ด้วยเสากระโดง 
เราเคลื่อนผ่านสะพานข้ามแม่น้ำแล้ว 

เอาเรือเทียบฝั่ง, 
ให้มันเกยอยู่บนผืนทรายที่รายล้อมด้วยโขดหิน 
เรากำลังเดินลุยน้ำ แต่ละย่างก้าว ผ่านไปด้วยความยากลำบาก -- เพื่อขึ้นฝั่ง, 
สภาพสกปรก ผมเผ้ารกรุงรัง น้ำโคลนเปรอะเปื้อน 
อย่างกับคนที่ไม่รู้จักความเรียบร้อย 
ให้ตายเถอะ! 

และเมื่อเราค้นพบว่าตัวตนของเรานั้น 
หลบพักพิงกายอยู่ในที่กำบังร้าง 
เราหลับใหล, 
ท่ามกลางสายฝนและพายุ ที่เพิ่งจะพัดผ่านไป 

ขอบคุณอะไรก็ตาม 
ขอบคุณทุกสิ่งทุกอย่าง 
ขอบคุณไม่มีที่สิ้นสุด . . . 

[ Translate to Thai by P.Poompayoong

ปัจฉิมลิขิต: 
 - Fljótavík เป็นบทเพลงภาษาไอซ์แลนด์ ของ Sigur Ros 
- ที่มาของชื่อเพลงนั้นผู้แต่งได้นำมาจากชื่อสถานที่แห่งหนึ่ง ตั้งอยู่ทางตะวันตกของประเทศไอซ์แลนด์ 
- เป็นเพลงที่ผมฟังไม่เคยเบื่อ ฟังครั้งแรก ก็รู้สึกชื่นชอบในท่วงทำนองของดนตรีที่ดำเนินไปอย่างเชื่องช้า เรียบง่าย แต่ก็แฝงนัยของความรู้สึกที่กำลังสาดซัดเข้ามาปะทะใจของเราไว้ได้อย่างหนักแน่น กลมกล่อม เป็นเพลงดีดีที่อยากแนะนำให้คุณได้ลองฟัง แล้วจะติดใจในรสชาติของ soul อย่างแท้จริง :-) 
- เพลงนี้มีความหมายแฝงลึกๆ ไม่ใช่แค่เล่าเรื่องเกี่ยวกับเรือเท่านั้น ถ้าคุณเข้าใจ ความรู้สึกนั้นจะถาโถมใส่คุณจังๆเลยหละ 
- บทแปลนี้ อาจมีบางคำเพี้ยนไปจากต้นฉบับบ้าง แต่เพื่อให้เข้าใจความหมายในแบบฉบับของคนไทยได้ชัดเจนขึ้นครับ 

แปลเพลง "Umbrellas" - English Song

posted on 12 Oct 2012 22:10 by folkswaken in Translate directory Entertainment, Knowledge, Idea
 
Song: Umbrellas
Artist: Sleeping At Last
 
 
ร่ม 

ผมจะเป็นของคุณ เพียงแค่คุณบอกมาว่าต้องการผม 
แหวนเงินวงนั้นจะกอดคุณไว้แน่น --คอยบอกว่าผมจะไม่ไปไหน 
ชีวิตคู่กำลังเริ่มต้น 

คำว่า"เรา"ได้เริ่มต้นแล้ว นับตั้งแต่นี้ 
จะให้คุณพิสูจน์ความรักของผมได้ตลอดเวลา นานตราบเท่าที่คุณต้องการ 
ซ้ำแล้วซ้ำเล่า ไม่มีเบื่อ 

เราจะนำเด็กน้อยน่ารักมาสู่โลกใบนี้ 
แล้วตอนนี้ ผมคงต้องพูดประโยคหนึ่ง -- ที่ทุก ๆ คนบนโลก ก็ควรจะได้ยิน 

ว่าคุณ 
คือความหมาย 
ของคำว่า สิ่งมหัศจรรย์ 

ส่งมือมาให้ผม 
มันสมควรแก่เวลาแล้ว , 
เราจะเปิดตาต้อนรับบ้านใหม่ 
รั้วที่ทอดยาวบ่งบอกว่านี่คือที่ดินของเรา 
ผมหละอยากหยุดกระสุนด้วยมือเปล่าจริง ๆ 

ก็เพราะว่าคุณนั้นคือ ความหมายของคำว่าเรื่องอัศจรรย์ 



Translate to Thai by P.Poompayoong 

ปัจฉิมลิขิต: 
 - ผลงานเพลงของ 2 ศิลปินในนาม Sleeping At Last วงโปรดผมเอง
- ชื่อเพลง Umbrella แปลตรงๆก็ "ร่มกันฝน" แต่เนื้อหาเพลงมันไม่เกี่ยวกับร่มเลยซักนิด 
- เป็นเพลงที่แปลได้ง่าย เนื่องจากผู้แต่งได้ใช้คำที่เรียบง่ายและใสซื่อ ตรงไปตรงมา แต่ก็มีความโรแมนติคซ่อนอยู่ในทุก ๆ ประโยค